Ho pensato di fare un breve tutorial su dove reperire i sottotitoli.
Tutti voi conoscerete ITASA. Però non è il solo.
Subsfactory è l'alternativa all'italiana. Per alcune serie (Smallville), sono più veloci.
SeriesSub e Tvsubtitles, dove trovate sottotitoli in lingua straniera. Su Tvsubtitles, ci sono anche quelli italiani, ma vengono pubblicati dopo che sono usciti sui siti/forum italiani.
Il più delle volte i sub vengono pubblicati poche ore dopo la messa in onda dell'episodio. Quindi, se proprio non ci capite nulla dall'audio, dei sub, anche se in inglese (o francese, portoghese, spagnolo,...) possono essere d'aiuto.
Grazie alla segnalazione di JonnyCau, aggiungo quest'altro sito Subtitle Source. Si trovano sottotitoli in diverse lingue, eccetto italiano (xD). I sottotitoli vengono caricati dagli utenti, quindi c'è possibilità di trovarli presto online a poca distanza dalla messa in onda.
25/11/2009: JonnyCau ci segnala un altro ottimo sito: Addic7ed. All'apparenza è molto "grezzo" però è ricco di contenuti, ci sono i sottotitoli in diverse lingue. Per trovare la vostra serie vi basterà cliccare su "Browse" in alto a destra.
Risultati del sondaggio

Vince Subsfactory con 119 contro i 103 di Itasa

















28 commenti:
Ma scusate, perché dare una guida di falsa informazione? Da quando in qua la fama va in coppia con la qualità? La fortuna di ITASA è proprio questa: l'essere famosi fa sembrare loro migliori degli altri. Ma sinceramente, senza prenderci in giro a vicenda, basta che uno conosca un po' di inglese per capire subito che i sottotitoli di ITASA sono decisamente inferiori a quelli di Subsfactory. Trovo molto triste vedere le persone parlare in questo modo, perché confondere la realtà con la fantasia è sempre sbagliato. Addirittura esiste un blog (http://maidiresubs.wordpress.com/), dove si possono ammirare tutti gli errori (molte volte orrori) fatti da ITASA. Consiglio caldamente a tutti di andare a darci una occhiata.
Scusate lo sfogo, ma sono stufo di continuare a leggere certe cose sugli ITASA, quando invece bisognerebbe cominciare ad aprire gli occhi e guardare in faccia la realtà.
magari fosse ancora attivo mai dire sub...
comunque ognuno ha le sue preferenze, io consiglio ITASA
secondo me subsfactory dovrebbe aumentare l'organico, così si potrebbe dedicare a più serie
ho recemente visto la 8x17 di Smallville con i sub di entrambe le case e devo dire che in alcune parti la traduzione di Subfactory è stato migliore
però sono ancora troppo piccoli...
ho aperto un sondaggio, vediamo chi la spunta...
Grande Boby, complimenti per l' ottima guida!!!
Ah, già che ci siamo, nessuno di voi ha ha mai letto questo interessante articolo? http://www.freefans.net/forum/index.php?showtopic=38446
Scusate lo spam, ma almeno è a fin di bene! o_O
non avevo mai capito le ragioni di così tanta rivalità, ma adesso mi è tutto chiaro...
grazie Anonimo per l'articolo
Se posso dire la mia...
Della velocità me ne infischio altamente. Prima di tutto viene la qualità, e di certo la qualità sta dalla parte di subsfactory.it.
ITASA ha un organico molto più grande, ma quelli che sono sul serio in grado di dare stile ad una serie nel loro staff sono poche persone. Ad esempio io ho seguito reaper la prima serie con i sub i ITASA, dalla seconda lo seguo con SF e la differenza e notevole. Vale la medesima cosa per il nuovissimo dollhouse o supernatural. Ci tengo a dire però che se non fosse per l'ampio organico che ha ITASA molte serie non potrei vederle (scrubs).
In cunclusione cercando la qualità io mi fornisco da SF. devo anche dire che SF per alcune serie esce molto prima di ITASA, e per le serie di punta tipo heroes o lost ormai i tempi di uscita sono identici.
Scusate se lo dico ma tutto ciò rasenta il ridicolo. C'è rivalità se ci sono due prodotti di qualità per lo meno prossimale, ma qui non c'è proprio discussione... La qualità e la velocità dei subbers, resynchers ecc è nettamente superiore in Subsfactory, lo sanno pure i sassi ormai... La notorietà non è qualità in nessun campo, se non (forse) in quello dei motori...
a quanto pare ho scatenato la community di Subsfactory, viste le visite che provengono dal loro forum... spero almeno che rimaniate per visitare un pò Spoilerati :)
vorrei mettere le cose in chiaro, prima che si scatenino anche quelli di ITASA
non voglio entrare nella vostra guerra, che comunque non condivido, anche dopo aver letto dei vostri trascorsi...
per me sul web dovrebbe essere fatto tutto in comunità, niente rivalità, quindi figuriamoci la concorrenza...
il mio era solo un giudizio personale per quel poco che uso i sottotitoli italiani; per fortuna non ne ho bisogno e credevo, con questo post, di essere utile a quelli, diciamo "meno fortunati" di me...
adesso ho reso la guida più imparziale
Scusate ragazzi, ma qui si fa confusione tra grandezza, intesa come numerica della gente che opera nei siti in questione e qualità.
Da utente estraneo ad ambedue le realtà preferisco ovviamente aspettare qualche minuto in più, anche perchè si tratta eventualmente di poca cosa, ma avere come garanzia la qualità.
Voto tutta la vita subsfactory.
io preferisco subsfactory... ho sempre cercato li i sottotitoli! parlo per abitudine e perchè mi ci sono trovata sempre bene... comunque potrà sembrare banale ma penso che tutti e due siano ottimi!
infatti, anche più dei traduttori per mediaset/rai xD, che cambiano proprio i dialoghi... anche se loro devo fare i conti con l'adattamento...
Subsfactory, quanto a qualità di traduzioni sicuramente migliore.
Con tutto il rispetto per ITASA, quei ragazzi sono velocissimi, ma in qualità Subsfactory non ha rivali.
Subsfactory senza dubbio. Per la qualità di essi (non c'e' paragone e se non credetemi guardatevi la prima serie di Kyle XY fatta da Itasa. Fa venire la pelle d'oca ed è solo UN esempio), per la velocità (sono spesso più veloci, sfatiamo pure questo mito va! e non ci fanno mai aspettare troppo) e per la cordialità. Puoi entrare, chiedere e nessuno ti deride o ti prende per il culo.
io uso i sub di entrambi, ma senza dubbio quelli di subfactory sono più precisi e ben fatti!
è vero purtroppo itasa è spesso più veloce, ma mooolto imprecisa, infatti mi capita per alcune serie che adoro e che non riesco ad aspettare,scarico quelli di itasa, ma appena escono rivedo la puntata con i migliori quelli di subfactory! la precisione è importante, altrimenti aspetto e me li vedo doppiati!
la bellezza dei sub è proprio la possibilità di avere la traduzione precisa itasa questo di sicuro non lo fa!!!
Cavolo! ho letto solo oggi tutti questi commenti, e concordo con Boby, sul fatto della guerra sui siti internet!
NON ho intenzone di esprimere ciò che penso su ITASA e Subsfactory, o sui siti che li criticano e commentano!Con Boby ne avevamo gia parlato, ma riscrivendo qui, rischio di riaprire una guerra!
In effetti all'inizio pensavo che sarebbe stato un ottimo post, dove molta gente poteva informarsi sui siti dei sottotitol; ma a quanto pare è diventata una sfida tra critici e fan.
Ad ogni modo, Boby, ho trovato altri due siti web di sottotitoli in Inglese e altre lingue:
Il primo è: subscene.com
personalmente, ed a una prima vista non mi piace molto, i subs sono molto in disordine;
Il secondo è: subtitlesource.org
questo è molto migliore; è ordinato ci sono tutti i subs per ogni stagione, ci sono, credo tutte (o quasi) le serie di Spoileati.
Se hai tempo dagli un occhiata, poi io li proverò, controllerò qualità e puntualità, e ti farò sapere se ti interessano.
il secondo mi sembra buono, pubblica anche quelli dei film ed è di facile navigazione
l'ho inserito nel post, thanks
ah, che bello conoscere l'inglese e non doversi preoccupare dei sottotitoli :p
Cioè... Vi rendete conto dell'assurdità di questa cosa? La proprietaria del blog ha detto chiaramente che la gran parte delle persone che commentano quest'articolo vengono da Subsfactory. Tutti commenti anonimi che, caso strano, elogiano subsfactory. E' semplicemente ridicolo, scusate. Prosegue la politica di Subsfactory: denigrare Itasa. Risultato? Itasa è il più grande sito di sottotitoli in Italia per velocità e qualità e Subsfactory non se lo caga più nessuno. Hanno anche dovuto togliere l'iscrizione per scaricare i sottotitoli... Manca solo che si calino i calzoni.
piano anonimo, comunque negli ultimi mesi, ho seguito entrambi i fansubber e devo dire che per alcune serie, Subsfactory, ha fatto delle traduzioni migliori
per es. Lost, che Itasa è la prima a pubblicare, viene tradotto meglio da Subsfactory, sicuramente anche perchè loro ci dedicano più tempo
Quindi per me sono al pari. Ognuno ha i suoi grossi difetti
Lost è tradotto meglio da Subsfactory? Ma dici sul serio? Scusa Boby, la seconda e la terza stagione su Itasa erano fatte maluccio ma la quarta e la quinta sono fatte molto bene. Ma davvero bene. Cioè c'è qualche imprecisione ma in quelli di Subsfactory ci sono cose allucinanti. Fammi capire, magari sono io, degli esempi in cui si vede che SF traduce meglio di Itasa (seguivo entrambi con maggioranza SF fino ad un paio di anni fa, ora vado solo di Itasa). Te ne sarei grato.
guarda solitamente non uso proprio i sub, però con Lost devo quando lo guardo con mia madre, porella, lei non capisce xD
quindi può anche essere che sono io che li ho presi la volta sbagliata, cmq mi riferisco ai sub della season finale della quinta stagione
ad esempio il dialogo tra kate e jack, in cui lui dice che la prima volta che si sono incontrati, quando lui le ha raccontato quella storia, gli sembra come qualcosa lontana anni, a cui lei risponde dicendo "o 30 anni da adesso?!"
i subber di itasa lo hanno tradotto come "o per lo meno 30" quando era chiarissimo l'audio, perchè Evie ha evidenziato il "now"
Ok, ammesso che questo possa essere un errore, basta a determinare che sf fa i sub meglio di itasa? Un errorino così (va detto che rendere il complemento di tempo era arduo, su SF si capisce un po di più ma in italiano è orrendo). Io so solo che su Itasa quei poveri ragazzi si sbattono come pochi e devono sempre vivere con questa nomea che, di fatto, non esiste.
io so invece che ognuno dei rispettivi siti sparla dell'altro con più di una voce infondata
e cmq non credo che quelli di subsfactory lavorino di meno, non è carino dirlo
per chiudere fino a quando si faranno questa stupida guerra, sono allo stesso livello
1) concordo con Boby per l'ultima sua frase "fino a quando si faranno questa stupida guerra, sono allo stesso livello". e non commento altrimenti ci sarebbe da scrivere un romanzo.
2)Il miglior modo di guardare un episodio di una qualsiasi serie: audio originale; sottotittoli inglesi. In questo modo:
1.ogniuno arrichisce il proprio lessico.
2.Ascolti e, se non capisci la lingua parlata leggi, ciò che gli attori realmente dicono.
Qui ovviamente errori non se ne trovano mai, o quasi; perchè difficilmente si verificano errori di copione.
Quindi non ci sono motivi per dire chè e colpa dei subber itasa o dei subber SF o dei doppiatori che anche loro molte volte ne fanno.
Io tempo fa non studiavo l'inglese. non mi piaceva, ma dopo essermi apassionato a Smallville, ho sentito il bisogno di riuscire a capire la lingua originale che preferisco.
ps. mi riferisco ovviamente ai giovani.... i genitori solitamente vogliono i subs in Italiano.
Perche non:)
quello che stavo cercando, grazie
Posta un commento